My name appears in the contract documents. | Mein Name kommt in den Vertragsdokumenten vor. |
Our subtenant in the 3rd room has to move out in June for professional reasons, after 4.5 months since the start of her tenancy here | Unsere Untermieterin im 3. Zimmer muss aus beruflichen Gründen im Juni ausziehen, nach 4,5 Monaten seit Beginn ihres Mietvertrages hier |
We intend to continue subletting our 3rd room to bridge the expected duration of this situation. | Wir beabsichtigen, unser 3. Zimmer weiterhin unterzuvermieten, um die erwartete Dauer dieser Situation zu überbrücken. |
We have found a trustworthy candidate and intend to sign a 6-month contract with him | Wir haben einen vertrauenswürdigen Kandidaten gefunden und beabsichtigen, mit ihm einen 6-Monats-Vertrag abzuschließen |
It is about concluding a 6-month contract, with the possibility of extension, always with your consent, and an agreed minimum stay of 4 months under normal conditions. | Es geht um einen 6-Monats-Vertrag abzuschließen, mit der Möglichkeit einer Verlängerung, immer mit Ihrer Zustimmung, und einem vereinbarten Mindestaufenthalt von 4 Monaten unter normalen Bedingungen. |
He would move in here in June | Er würde im Juni hier einziehen |
When the time comes, we will contact you or the caretaker regarding the doorbell marking. | Wenn es soweit ist, werden wir uns bezüglich der Klingel Markierung mit Ihnen oder dem Hausmeister in Verbindung setzen. |
Article 1.1: Human dignity is inviolable. Respecting and protecting them is the obligation of all state authorities. | Artikel 1.1: Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt. |
A1.3 The following fundamental rights bind legislation, executive power and jurisdiction as directly applicable law. | A1.3 Die nachfolgenden Grundrechte binden Gesetzgebung, vollziehende Gewalt und Rechtsprechung als unmittelbar geltendes Recht. |
All personally addressed messages are to be treated as confidential. | Bei allen persönlich adressierten Sendungen ist das Briefgeheimnis zu wahren. |
The inviolability of private property is guaranteed; confiscations take place only in cases determined by law. | Die Unverletzlichkeit des Privateigentums ist gewährleistet; Konfiskationen finden nur in den vom Gesetze bestimmten Fällen statt. |
Freedom of thought and conscience includes the right to think independently, to act in accordance with one's own conscience and to form one's own opinion. | Die Gedanken- und Gewissensfreiheit beinhaltet das Recht, unabhängig zu denken, nach eigenem Gewissen zu handeln und sich eine eigene Meinung zu bilden. |
Those who are confident/optimistic believe that a good future is possible. Hope is almost the same as confidence. | Wer zuversichtlich ist, glaubt, dass eine gute Zukunft möglich ist. Hoffnung ist fast das Gleiche wie Zuversicht. |
we should remember what is essential for our lives today and tomorrow: our history | wir sollen uns erinnern an was ist heute und morgen wesentlich für unser Leben: unsere Geschichte |
The whole story is made up of many small stories. | Die ganze Geschichte setzt sich aus vielen kleinen Geschichten zusammen. |
I was able to assemble the puzzle with much effort. | Mit viel Mühe konnte ich das Puzzle zusammensetzen. |
People can tell stories that they have experienced by that time | Die Menschen können Geschichten erzählen, die zu der Zeit gelebt haben |
To agree means that two or more people/groups have a common opinion or view or agree on a specific goal. | Einig sein bedeutet, dass zwei oder mehr Personen/Gruppen eine gemeinsame Meinung oder Auffassung haben oder sich auf ein bestimmtes Ziel einigen. |
To agree can also mean agreeing on a particular position or attitude in order to pursue a common goal or interest. | Einig sein kann auch bedeutet, dass man sich auf eine bestimmte Position oder Haltung einigt, um eine gemeinsame Ziele oder Interessen zu verfolgen. |
Less than a hundred years ago isn't a long time in history | Vor nicht einmal hundert Jahren, ist keine lange Zeit in die Geschichte |
The people there were basically no different than you are today. | Die Menschen da, waren im Grunde nicht anders als du heute. |
The author and politician Adem Demaçi spent 32 years in prison because he fought for the basic rights of Albanians in Kosovo. | Der Autor und Politiker Adem Demaçi verbrachte 32 Jahre im Gefängnis. Eingesperrt, weil er sich für die Grundrechte der Albaner im Kosovo eingesetzt hatte. |
The princess was locked up in prison | Die Prinzessin wurde im Gefängnis eingesperrt |
We were a bit startled when the lights went out. | Wir waren ein bisschen erschrocken, als das Licht ausging. |